View Issue Details

IDProjectCategoryView StatusLast Update
0008164Talerotherpublic2025-01-28 11:01
ReporterStefan Assigned ToStefan  
PriorityhighSeveritytextReproducibilityN/A
Status assignedResolutionopen 
Product Versiongit (master) 
Target Version1.0 
Summary0008164: Translation of Terms of service and Privacy policy to German, French, Italian [Pre-launch task #33 - Sept]
DescriptionTranslation of Terms of service and Privacy policy to German (SK), French (MW), Italian (DS).
To be verified by mother-tongue speakers, at best with legal knowledge of the matter.
Please avoid the usage of deepl.com and other large language models for the sake of bearable text quality! This task deals with a juridical matter and not with child's play.
Pre-launch task #33.
TagsNo tags attached.

Relationships

parent of 0008163 closedStefan Terms of service and Privacy policy (NetzBon and Swiss sandbox implementation/Taler Operations AG) [September] 

Activities

Christian Grothoff

2024-02-25 00:10

manager   ~0021490

Please convert 'terms.html' to RST and move the file into exchange.git into files contrib/exchange-tos-netzbon-v0.rst and/or contrib/exchange-tos-tops-v0.rst where they belong.

Stefan

2024-02-26 19:28

developer   ~0021522

contrib/exchange-tos-netzbon-v0.rst is done

The other file (contrib/exchange-tos-tops-v0.rst) will have to wait for the TOPS-related content, of course.

Christian, you can go ahead with the existing file exchange-tos-netzbon-v0.rst and enter a discussion as planned for tomorrow. Cheers, S.

Stefan

2024-08-29 07:38

developer   ~0023091

The French translation of the Terms of service is nearly done, I rectify Emmanuel's first draft now since Monday. In parallel, the English version is also under construction and half completed.

Stefan

2024-09-02 21:57

developer   ~0023141

French, English and German versions of TOPS terms of services are now complete. For latest changes see https://git.taler.net/exchange.git/commit/?id=80570d423916695d20701b4d4a70aefaca0bfcbe

Stefan

2024-09-09 13:19

developer   ~0023214

Last edited: 2024-09-09 13:20

Reviews of the French TOPS ToS are now pending. https://git.taler.net/exchange.git/commit/?id=1b14d0a4591094acf1f5515d98ce98d493bf77a8 lists Emmanuel's changes to render the text more readable in French.

Stefan

2024-09-10 12:23

developer   ~0023223

My commit https://git.taler.net/exchange.git/commit/?id=a6f364d3f2b3f7902b8dea23808a543d7fa75e6f eliminates "le débit" and replaces it with "le crédit". "Le débit du portefeuille" means to unload the wallet and is right here; "balance" or "funds" or "credit" in a wallet should be equivalent to "crédit" in French, alternatively "avoir". To be absolutely sure about that I asked some French mother-tongue speakers to investigate a bit in France what French expression the locals nowadays use for the term "funds" in their digital wallet applications.

Stefan

2024-09-10 12:26

developer   ~0023224

Review of the English TOPS Terms of service is pending at BA.

Stefan

2024-09-11 15:31

developer   ~0023241

For the French ToS Emmanuel opted for "l'avoir" as expression for "funds" or "credit" in a wallet. The French Terms of Service are now accomplished (https://git.taler.net/exchange.git/tree/contrib/exchange-tos-tops-v0-fr.rst).

Stefan

2024-09-20 09:53

developer   ~0023335

TOPS Terms of service are complete in German, English and French, currently to be reviewed on the fly by Michael. All translations will be pushed to git after the "Datenspuren" event (t.i. after this weekend).

Christian Grothoff

2024-10-08 20:21

manager   ~0023486

Last TODO here: proper i18n in the Git. To be discussed tomorrow.

Stefan

2025-01-24 13:39

developer   ~0024002

1. The Privacy Policy has been translated into German (/exchange/contrib/exchange-pp-v0-de.rst, https://git.taler.net/exchange.git/commit/?id=7594fe25f663126c47ebc97e049d0cfc4355faa9). It is geared towards TOPS' Swiss sandbox implementation, so the EU's GDPR has not been used as a specimen for the TOPS Privacy Policy, but gave an orientation point. Some bench-marking was pursued, although not following their example (e.g. Twint, which is a privacy nightmare in contrast to Taler).

2. The English Privacy Policy (dated 2019) has to be overhauled according to the changes in the contemporary German version. Please read the German translation and reply what's missing or should be changed. Then, I will adapt the English one and coordinate the French translation (with EB).

3. What has not been translated is mainly terms concerning Anastasis backups and some paragraphs containing US-specific PP terms which might sound strange to European/Swiss users and merchants.
 This includes the paragraphs "What personal information can I access or change?" and "What are your data protection rights?" and "Data retention".

All other information has been considered, some provisions were added from other reasonable sources that make sense for GNU Taler and TOPS. Target groups: Wallet users, merchants, website visitors.

Christian Grothoff

2025-01-24 21:02

manager   ~0024003

www.taler-operations.ch => www.taler-ops.ch

 Nachricht an pivacy@taler-systems.net => privacy@taler-ops.ch

" zum Zweck der Besendung mit Transaktionsnummern oder SMS" => zur Feststellung eines Verbindung zur Schweiz durch Bestaetigung des Besitzes einer Schweizer Telefonnummer via PIN per SMS." (es wird keine per-transaktion SMS geben!)

"Die Mobiltelefonnummern speichert TOPS jedoch nicht." => Falsch. Muessen wir speichern.

"Aus den regulatorischen und gesetzlichen Bestimmungen ergibt sich auch das Recht auf Löschung der Daten." => Falsch. Da wir nur rechtlich vorgeschriebene Daten erfassen und nur fuer die rechtlich minimal zwingend vorgegebene Dauer speichern, haben wir keine Moeglichkeit Daten auf Kundenwunsch zu Loeschen."

"nur die Namen von Kontoeigentümern, Bankkontonummern und die Höhe der Überweisungen an Empfängerkonten." -- well, you are ONLY allowed to deposit into your OWN account, so it's not random receiver accounts, it would be ONLY your own account number and name IF you want to put money back into your own account...

Stefan

2025-01-27 11:43

developer   ~0024008

@grothoff - hier meine Rückmeldung und ein paar Fragen:

www.taler-operations.ch => www.taler-ops.ch [done]

Nachricht an pivacy@taler-systems.net => privacy@taler-ops.ch [done]

" zum Zweck der Besendung mit Transaktionsnummern oder SMS" => zur Feststellung eines Verbindung zur Schweiz durch Bestaetigung des Besitzes einer Schweizer Telefonnummer via PIN per SMS." (es wird keine per-transaktion SMS geben!)
--> Können wir hier auch einfacher schreiben: "...zum Zweck der Bestätigung des Besitzes einer Schweizer Telefonnummer via PIN per SMS."?

"Die Mobiltelefonnummern speichert TOPS jedoch nicht." => Falsch. Muessen wir speichern.
Verständnisfrage: Müssen die Telefonnummern nur verarbeitet oder aufgrund einer Nachweispflicht gespeichert werden? Das hat Auswirkungen in regulatorischer und buchhalterischer Sicht. In Deutschland müssten z.B. "sonstige Unterlagen" nach § 147 Abs. 4 AO für 6 Jahre verwahrt werden. Hat TOPS einen Grund zur Aufbewahrung?

"Aus den regulatorischen und gesetzlichen Bestimmungen ergibt sich auch das Recht auf Löschung der Daten." => Falsch. Da wir nur rechtlich vorgeschriebene Daten erfassen und nur fuer die rechtlich minimal zwingend vorgegebene Dauer speichern, haben wir keine Moeglichkeit Daten auf Kundenwunsch zu Loeschen."
--> Ja, darauf verweist ja auch die bisherige Formulierung. Es wird explizit kein DSVGO-Bezug hergestellt. Mobilfunknummern ohne Personenbezug sind übrigens auch kein DSGVO-Tatbestand. Ich würde die Formulierung so lassen und ggf. MW fragen, wie man dies in der Schweiz handhabt.

"nur die Namen von Kontoeigentümern, Bankkontonummern und die Höhe der Überweisungen an Empfängerkonten." -- well, you are ONLY allowed to deposit into your OWN account, so it's not random receiver accounts, it would be ONLY your own account number and name IF you want to put money back into your own account...
--> Es ist nicht ganz verständlich, wie hier anders formuliert werden soll. In diesem Paragraph geht es primär um Weitergabe von Daten der Händler durch TOPS bzw. von einem Auditor an Behörden wie die FINMA oder ein Finanzamt.

Christian Grothoff

2025-01-27 20:12

manager   ~0024010

* SMS text: simpler formulation is fine.
* Telefonnumern sind fuer uns als Nachweispflicht das wir Kunden in CH haben. Nach meinem Verstaendnis sind dies KYC-Daten, die wir 10 Jahre lang aufbewahren muessen.
* Loeschung: ich wuerde das Recht auf Loeschung streichen, kann uns nur extra Arbeit machen (Bearbeitung, Rechtfertigung, Diskussion) ohne das es was bringen kann --- weder uns noch dem Kunden. Weniger Text bedeutet auch: weniger Uebersetzungsarbeit, und kuerzer == lesbarer. Daher: da nicht anwendbar, einfach streichen.
* war kein konstruktiver Vorschlag, es las sich eben nur so, als ob man an beliebige Konten ueberweisen koennte. Wenn du eine Formulierung hast, die da klarstellt das es immer nur auf das eigene Konto geht, waere das besser. Aber am Ende nicht wichtig.

Stefan

2025-01-28 07:48

developer   ~0024011

* SMS text: simpler formulation is fine. [done]
* Telefonnummern 10 Jahre lang aufbewahren [done]
* Recht auf Löschung streichen [done]
* ONLY allowed to deposit into your OWN account --
--> Wir müssen hier wohl differenzieren:
(A) Rücküberweisung an ursprüngliches Bankkonto: "Wenn Nutzern eine Abhebung an ein Taler-Wallet nicht gelingen sollte, wird der an TOPS überwiesene Abhebebetrag an das ursprüngliche Bankkonto zurücküberwiesen. Die dafür nötigen Daten verwahrt TOPS ebenfalls für die Dauer, die regulatorische und gesetzliche Bestimmungen erfordern." [Steht so im Paragraph "Dauer der Datenverwahrung"]
(B) Normale Überweisung an Händlerkonten zwecks Bezahlung: "TOPS verarbeitet und verwahrt lediglich die Kontonummern und Namen derjenigen Kontoeigentümer, die an den Zahlungsdienst überweisen, sowie der Kontoeigentümer, an die der Zahlungsdienst überweist." und "TOPS erfährt darüber hinaus ... die Höhe der aggregierten Überweisungen an Empfängerkonten." [Steht so im Paragraph "Zweck der Datenverarbeitung"]
(C) Peer-to-Peer-Zahlungen: "Zum Empfang von Zahlungen zwischen einzelnen Nutzern (Peer-to-Peer-Zahlungen) benötigen diese eine Schweizer Mobiltelefonnummer, die TOPS zum Zweck der Bestätigung des Besitzes einer Schweizer Telefonnummer via PIN per SMS verarbeitet und verwahrt." [ebenda]

Ich würde in (A) noch aufnehmen: "oder wenn das Wallet-Guthaben saldiert werden soll"
Fehlt noch was oder ist wo etwas zu viel?

Christian Grothoff

2025-01-28 10:35

manager   ~0024012

So OK.

Stefan

2025-01-28 11:01

developer   ~0024013

The RST file in the git renders a PDF which will be suitable for MW to review. Next step: After MW's acknowledgement translate to French by EB.

Issue History

Date Modified Username Field Change
2024-01-21 15:16 Stefan New Issue
2024-01-21 15:16 Stefan Status new => assigned
2024-01-21 15:16 Stefan Assigned To => Stefan
2024-01-21 15:38 Christian Grothoff Relationship added parent of 0008163
2024-01-21 15:41 Christian Grothoff Severity major => text
2024-02-11 12:46 Stefan Summary Translation of Terms of service and Privacy policy to German, French, Italian => Translation of Terms of service and Privacy policy to German, French, Italian [deadline: last week of April]
2024-02-11 12:46 Stefan Description Updated
2024-02-25 00:10 Christian Grothoff Note Added: 0021490
2024-02-26 19:28 Stefan Note Added: 0021522
2024-04-15 14:33 Stefan Summary Translation of Terms of service and Privacy policy to German, French, Italian [deadline: last week of April] => Translation of Terms of service and Privacy policy to German, French, Italian [end of June]
2024-07-03 12:53 Stefan Summary Translation of Terms of service and Privacy policy to German, French, Italian [end of June] => Translation of Terms of service and Privacy policy to German, French, Italian [July]
2024-07-26 00:37 Christian Grothoff Product Version 1.0 => git (master)
2024-07-26 00:37 Christian Grothoff Target Version 1.0 => 0.14
2024-08-29 07:38 Stefan Note Added: 0023091
2024-08-29 07:41 Stefan Summary Translation of Terms of service and Privacy policy to German, French, Italian [July] => Translation of Terms of service and Privacy policy to German, French, Italian [Pre-launch task #33 - Sept]
2024-09-02 21:57 Stefan Note Added: 0023141
2024-09-09 13:19 Stefan Note Added: 0023214
2024-09-09 13:20 Stefan Note Edited: 0023214
2024-09-10 12:23 Stefan Note Added: 0023223
2024-09-10 12:26 Stefan Note Added: 0023224
2024-09-11 15:31 Stefan Note Added: 0023241
2024-09-20 09:53 Stefan Note Added: 0023335
2024-10-08 20:21 Christian Grothoff Note Added: 0023486
2024-11-12 18:43 Christian Grothoff Target Version 0.14 => 1.0
2025-01-24 13:39 Stefan Note Added: 0024002
2025-01-24 13:41 Stefan Assigned To Stefan => Christian Grothoff
2025-01-24 21:02 Christian Grothoff Note Added: 0024003
2025-01-24 21:03 Christian Grothoff Assigned To Christian Grothoff => Stefan
2025-01-27 11:43 Stefan Note Added: 0024008
2025-01-27 20:12 Christian Grothoff Note Added: 0024010
2025-01-28 07:48 Stefan Note Added: 0024011
2025-01-28 10:35 Christian Grothoff Note Added: 0024012
2025-01-28 11:01 Stefan Note Added: 0024013